Es muy normal que un gran porcentaje de ortodoncistas que vengan a dar conferencias a México, sean de Estados Unidos, en pocas palabras, son conferencias en inglés. Recuerdo que desde el principio de mi camino para ser ortodoncista, las conferencias a las que iba eran en inglés, y el asunto era que muchas veces no me gustaban las traducciones simultáneas (de inglés a castellano) que hacían los traductores, para empezar muchos no eran ortodoncistas, así que traducían literalmente tal cual el doctor decía, la clásica de que por bracket ellos traducían como “freno”, y en otras ocasiones eran ortodoncistas que no tenían ( a mi humilde gusto) un buen nivel de inglés, y literalmente la traducción iba desfasada por casi dos minutos, por dar un ejemplo si el conferencista decía algo chistoso (clásico rompe-hielo para relajar) el traductor lo decía casi 3 minutos después, en fin se que en ambos casos tanto los traductores que no eran ortodoncistas como los ortodoncistas que no traducían bien hacían su máximo esfuerzo, lo cual a mi me obligo a no depender de ellos, y esforzarme para poder entender y llevar un hilo de todo lo que decían los conferencistas. De hecho aquí antes en Orthohacker habíamos colocado las 3 razones para aprender inglés.
Sin embargo, siempre es muy cómodo para uno, escuchar la traducción simultánea de alguien con mejor nivel de inglés (mejor nivel que el mío) y con años de experiencia en ortodoncia ( más años que yo) y para eso no hay nadie mejor que el Dr. Roberto Pesqueira. Aquellos que han tenido la oportunidad de ir a varios eventos de ortodoncia lo han de conocer, de él es esa voz que oyen en los audífonos, traduciendo literalmente a la misma velocidad que el conferencista esta hablando. No existe nada mejor que un ortodoncista con buen nivel de inglés para traducir al momento lo que un conferencista nos esta diciendo. El Dr. Pesqueira hace un trabajo difícil y cansado, no me puedo imaginar el nivel de concentración que debe de tener para poder seguir lo más fiel posibles a las palabras de los conferencistas. En los eventos de la Academia Mexicana de Ortodoncia el Dr. Carlos Carmona Zetina (presidente actual) tiene la suerte de contar con alguien como el Dr. Pesqueira en la traducción simultánea, y los asistentes a los eventos de la Academia, tenemos la seguridad de poder contar con alguien eficaz y eficiente a la hora de la traducción simultánea.
A veces si uso los audífonos de traducción, a veces no, supongo que me gusta salir de mi zona de confort y esforzarme por entender al conferencista, sin embargo en ocasiones en que estoy cansado o deseo que simplemente nada se me pase de lo que dice el conferencista, si en la traducción simultánea está Roberto Pesqueira, me sentiré más que tranquilo. Honor a quien honor merece, Roberto, haces un trabajo enorme, que requiere de paciencia, compromiso, experiencia y amor por la ortodoncia, en Orthohacker we salute you!
Alejandro dice
Ademas de buen traductor, ortodoncista y profesor es un tipazo!, saludos!