Es muy normal que un gran porcentaje de ortodoncistas que vengan a dar conferencias a México, sean de Estados Unidos, en pocas palabras, son conferencias en inglés. Recuerdo que desde el principio de mi camino para ser ortodoncista, las conferencias a las que iba eran en inglés, y el asunto era que muchas veces no me gustaban las traducciones simultáneas (de inglés a castellano) que hacían los traductores, para empezar muchos no eran ortodoncistas, así que traducían literalmente tal cual el doctor decía, la clásica de que por bracket ellos traducían como “freno”, y en otras ocasiones eran ortodoncistas que no tenían ( a mi humilde gusto) un buen nivel de inglés, y literalmente la traducción iba desfasada por casi dos minutos, por dar un ejemplo si el conferencista decía algo chistoso (clásico rompe-hielo para relajar) el traductor lo decía casi 3 minutos después, en fin se que en ambos casos tanto los traductores que no eran ortodoncistas como los ortodoncistas que no traducían bien hacían su máximo esfuerzo, lo cual a mi me obligo a no depender de ellos, y esforzarme para poder entender y llevar un hilo de todo lo que decían los conferencistas. [Leer más…] acerca de El Dr. Roberto Pesqueira y el arte de la traducción simultánea en congresos de ortodoncia